"Skönt blomster vissnar snart."
In English: "Beauty is but a flower."
Word-for-word translation
"Pleasant flower withers soon."
English equivalent
"Beauty is but a flower."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Skönt blomster vissnar snart." mean?
Det som är vackert håller inte länge — skönhet och ungdom är flyktiga och försvinner snabbt.
Usage example (in Swedish)
Hon var strålande vacker, men redan vid trettio började hennes glans förblekna — skönt blomster vissnar snart.
When to use it
Works when
När man diskuterar skönhetens flyktighet, ungdom, temporära värden eller förändring över tid
Doesn't work when
Vid resonemang om stabila värden, kunskap, erfarenhet eller något som växer starkare med tiden
Related Swedish expressions
"Nödens väg och brottets löpa varandra nära."
Fattigdom och desperation leder lätt till brottslighet — nöd och brott följs åt.
"Adel utan dygd är lykta utan ljus."
Hög börd utan moralisk karaktär är värdelös — precis som en lykta utan ljus fyller ingen funktion.
"Min son heter Hans efter Hans Majestät, sade käringen."
Någon påstår en viktig koppling till något prestigefullt, trots att likheterna är rent tillfälliga — skryt baserat på en slump.
"(leta efter) ngt som är praktiskt taget omöjligt att hitta"
"urspr. en litt. figur i Grönköpings veckoblad"
"än på ett ställe, än på ett annat"
Ständigt skiftande mellan platser eller situationer; rastlöst och utan fast punkt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish