"slå blå dunster i ögonen på ngn"
In English: "pull the wool over someone's eyes"
Word-for-word translation
"hit blue smoke in the eyes of someone"
English equivalent
"pull the wool over someone's eyes"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "slå blå dunster i ögonen på ngn" mean?
Lura eller vilseleda någon genom att skapa falska föreställningar, så att personen inte ser verkligheten som den är.
Usage example (in Swedish)
Han slog blå dunster i ögonen på kunderna med falska garantier för att sälja produkten.
When to use it
Works when
När man beskriver avsiktlig vilseledning eller skapandet av falska föreställningar.
Doesn't work when
När det handlar om omedvetna misstag eller äkta missförstånd mellan två parter.
Related Swedish expressions
"101307"
"de grundläggande (ursprungliga) egenskaperna försvinner aldrig"
"måla in sig i ett hörn"
Hamna i en situation där man genom egna handlingar begränsat sina möjligheter och saknar utväg.
"Han äter så han svettas och arbetar så han fryser."
Lat person som överdrivet njuter av mat men undviker arbete — äter med frenesi men arbetar så lite att kroppen kyls ned.
"Den som äter med vargarna, måste tjuta med dem."
Anpassar man sig till sitt sällskap tvingas man följa deras beteende, även om det strider mot ens egna värderingar.
"Att försvara ett fel är att fela igen.Stolpe (1987), p. 41"
Den som inte erkänner sina misstag utan försvarar dem, upprepar i praktiken samma fel.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish