Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"slå blå dunster i ögonen på ngn"

In English: "pull the wool over someone's eyes"

Word-for-word translation

"hit blue smoke in the eyes of someone"

English equivalent

"pull the wool over someone's eyes"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "slå blå dunster i ögonen på ngn" mean?

Lura eller vilseleda någon genom att skapa falska föreställningar, så att personen inte ser verkligheten som den är.

Usage example (in Swedish)

Han slog blå dunster i ögonen på kunderna med falska garantier för att sälja produkten.

When to use it

Works when

När man beskriver avsiktlig vilseledning eller skapandet av falska föreställningar.

Doesn't work when

När det handlar om omedvetna misstag eller äkta missförstånd mellan två parter.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"slå blå dunster i ögonen på ngn" — Swedish idiom meaning "pull the wool over someone's eyes"