"Den som äter med vargarna, måste tjuta med dem."
In English: "When in Rome, do as the Romans do."
Word-for-word translation
"He who eats with wolves, must howl with them."
English equivalent
"When in Rome, do as the Romans do."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den som äter med vargarna, måste tjuta med dem." mean?
Anpassar man sig till sitt sällskap tvingas man följa deras beteende, även om det strider mot ens egna värderingar.
Usage example (in Swedish)
Han var aldrig för öl innan, men den som äter med vargarna måste tjuta med dem, så han lärde sig snart dricka med sina nya kollegor.
When to use it
Works when
När man måste anpassa sig till sitt sällskaps beteende för att passa in.
Doesn't work when
När man kan bevara sin integritet utan att överge sina egna värderingar.
Related Swedish expressions
"Kärleken har en söt begynnelse, men en besvärlig ända."
Kärleken börjar ljuvligt och passionerat, men leder ofta till bekymmer, konflikter och svårigheter längre fram i relationen.
"Bäst att inte ha någon trasa (slarva) med i den byken."
Undvik att ta med en opålitlig eller slarvig person i ett sammanhang — den personen kan förstöra det hela.
"Förevis [framsynt] far aldrig illa och klokheten har ögon i nacken."
Den som tänker framåt och är klok undviker problem — vishet ser faror innan de uppstår.
"(det framgår) med all önskvärd tydlighet"
Något är fullständigt klart och otvetydigt — det råder ingen som helst tvekan om saken.
"ha ngn som förebild"
"263139"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish