Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den som äter med vargarna, måste tjuta med dem."

In English: "When in Rome, do as the Romans do."

Word-for-word translation

"He who eats with wolves, must howl with them."

English equivalent

"When in Rome, do as the Romans do."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den som äter med vargarna, måste tjuta med dem." mean?

Anpassar man sig till sitt sällskap tvingas man följa deras beteende, även om det strider mot ens egna värderingar.

Usage example (in Swedish)

Han var aldrig för öl innan, men den som äter med vargarna måste tjuta med dem, så han lärde sig snart dricka med sina nya kollegor.

When to use it

Works when

När man måste anpassa sig till sitt sällskaps beteende för att passa in.

Doesn't work when

När man kan bevara sin integritet utan att överge sina egna värderingar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den som äter med vargarna, måste tjuta med dem." — Swedish proverb meaning "When in Rome, do as the Romans do."