Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Slå ej ut det orena vattnet, innan du fått det rena."

In English: "Don't throw the baby out with the bathwater"

Word-for-word translation

"Do not strike out the unclean water, before you have got the clean."

English equivalent

"Don't throw the baby out with the bathwater"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Slå ej ut det orena vattnet, innan du fått det rena." mean?

Behåll det gamla eller bristfälliga tills du säkert har något bättre att ersätta det med.

Usage example (in Swedish)

Vi behåller det gamla systemet tills det nya är fullt testat - man ska inte slå ut det orena vattnet innan man fått det rena.

When to use it

Works when

Måste växla mellan system, behöva behålla backup, risk att nytt system misslyckas.

Doesn't work when

Det gamla är farligt, skadligt eller omöjligt att underhålla parallellt.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Slå ej ut det orena vattnet, innan du fått det rena." — Swedish proverb meaning "Don't throw the baby out with the bathwater"