"Slå ej ut det orena vattnet, innan du fått det rena."
In English: "Don't throw the baby out with the bathwater"
Word-for-word translation
"Do not strike out the unclean water, before you have got the clean."
English equivalent
"Don't throw the baby out with the bathwater"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Slå ej ut det orena vattnet, innan du fått det rena." mean?
Behåll det gamla eller bristfälliga tills du säkert har något bättre att ersätta det med.
Usage example (in Swedish)
Vi behåller det gamla systemet tills det nya är fullt testat - man ska inte slå ut det orena vattnet innan man fått det rena.
When to use it
Works when
Måste växla mellan system, behöva behålla backup, risk att nytt system misslyckas.
Doesn't work when
Det gamla är farligt, skadligt eller omöjligt att underhålla parallellt.
Related Swedish expressions
"Hemlig sorg gör tungt hjärta."
Att hålla sin sorg för sig själv, utan att dela den med andra, tynger sinnet och gör bördan tyngre att bära.
"Gud bevare mig för mina vänner; för mina fiender aktar jag mig själv."
Vänner kan skada oss oavsiktligt genom naivitet eller illojala handlingar, medan fiender är lätta att skydda sig mot eftersom man är vaksam.
"Det var så gott det, sa torparn, fick en örfil och tre daler i drickspengar.(Småland) (SVO)"
Att vara nöjd trots att man fick både ont och gott — man accepterar det negativa när det kommer med en förmån.
"retroaktiv hämning"
När ny inlärning eller nya upplevelser försvårar minnet av tidigare inlärd information — nya intryck "blockerar" de gamla.
"166932"
"på fasta marken"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish