"Slug som en räv"
In English: "Cunning as a fox"
Word-for-word translation
"Sly as a fox"
English equivalent
"Cunning as a fox"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Slug som en räv" mean?
Mycket listig och beräknande person som utnyttjar situationer skickligt till sin egen fördel.
Usage example (in Swedish)
Hon är slug som en räv och fick bästa avtalet genom att spela parterna mot varandra.
When to use it
Works when
Beskriver någon vars list och intelligens ger dem fördel i förhandlingar eller situationer.
Doesn't work when
För att beskriva ärlighet, öppenhet eller direkt aggression utan tanke.
Related Swedish expressions
"Uppföra sig som om han/hon ägde stället– Att uppträda (alltför) självsäkert och arrogant."
Att uppträda (alltför) självsäkert och arrogant.
"läcka som ett såll"
(idiomatiskt) läcka kraftigt, till exempel som en otät båt
"full som ett ägg"
(vardagligt, idiomatiskt) kraftigt berusad
"vara alldeles lik (ngn)"
"Bästa frukterna hänga i toppen."
De bästa belöningarna kräver störst ansträngning — precis som de godaste frukterna sitter högst upp i trädet och är svårast att nå.
"med ngn verksamhet, ofta i ett sällskap e. d."
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish