"som man ropar i skogen får man svar"
In English: "As you sow, so shall you reap"
Word-for-word translation
"as one shouts in the forest one gets answer"
English equivalent
"As you sow, so shall you reap"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "som man ropar i skogen får man svar" mean?
Hur du behandlar andra avgör hur de behandlar dig — ditt beteende speglas tillbaka.
Usage example (in Swedish)
Som man ropar i skogen får man svar – om du skäller på dina medarbetare, får du samma ton tillbaka.
When to use it
Works when
När ditt eget beteende påverkar andras reaktion och attityd mot dig.
Doesn't work when
Vid extern diskriminering eller omständigheter helt oberoende av dina handlingar.
Related Swedish expressions
"(plötslig) förälskelse"
"el. vidtaga viss (nödvändig) åtgärd e. d."
"så in i Norden"
(idiomatiskt) i hög grad, väldigt mycket
"Det ena skall man göra, och det andra därför icke låta."
Man kan göra två saker samtidigt — att utföra en uppgift hindrar inte att man också sköter en annan.
"Hugget som stucket"
När det inte är någon skillnad. Från[källa behövs]översättning av en tyskfäktningsterm;weder gehauen noch gestochen, 'varken huggen eller stucken'. Ofta på formen ”Det är hugget som stucket”
"Ond tunga gör vänskillnad."
Illvilligt skvaller och baktal förstör vänskapen mellan människor.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish