Hoppa till huvudinnehåll
Swedish simile

"Hugget som stucket"

In English: "It's all the same"

Word-for-word translation

"The cut that stabbed"

English equivalent

"It's all the same"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Hugget som stucket" mean?

När det inte är någon skillnad. Från[källa behövs]översättning av en tyskfäktningsterm;weder gehauen noch gestochen, 'varken huggen eller stucken'. Ofta på formen ”Det är hugget som stucket”

Usage example (in Swedish)

Det är hugget som stucket vilket alternativ vi väljer, resultatet blir detsamma.

When to use it

Works when

När två eller flera alternativ ger samma resultat eller är likvärdiga.

Doesn't work when

När alternativen har väsentliga skillnader eller olika konsekvenser.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish