"Hugget som stucket"
In English: "It's all the same"
Word-for-word translation
"The cut that stabbed"
English equivalent
"It's all the same"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Hugget som stucket" mean?
När det inte är någon skillnad. Från[källa behövs]översättning av en tyskfäktningsterm;weder gehauen noch gestochen, 'varken huggen eller stucken'. Ofta på formen ”Det är hugget som stucket”
Usage example (in Swedish)
Det är hugget som stucket vilket alternativ vi väljer, resultatet blir detsamma.
When to use it
Works when
När två eller flera alternativ ger samma resultat eller är likvärdiga.
Doesn't work when
När alternativen har väsentliga skillnader eller olika konsekvenser.
Related Swedish expressions
"Tungt som bly"
Extremt tungt. Bly är ett av de tyngsta vanliga metallerna, så liknelsen beskriver något med överväldigande tyngd, fysiskt eller känslomässigt.
"arg som ett bi"
(liknelser) mycket arg, rasande, vansinnig
"Trogen som en hund"
Trogen någon under alla förhållanden.
"När det regnar på prästen, så dryper det på klockarn."
Den som är nära makten får också del av fördelarna — underordnade gynnas när deras överordnade får det bra.
"bättre upp!"
bättre än så!
"smälla lika högt"
Ha samma värde, status eller betydelse som något annat — vara likvärdig eller jämförbar.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish