"Spara vid brädden, så har du något på botten."
In English: "Save for a rainy day"
Word-for-word translation
"Save at the edge, so you have something at the bottom."
English equivalent
"Save for a rainy day"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Spara vid brädden, så har du något på botten." mean?
Spara lite i goda tider, så finns det resurser kvar när det kniper.
Usage example (in Swedish)
Min far brukade säga 'Spara vid brädden, så har du något på botten' – det är därför han alltid hade en buffert på kontot.
When to use it
Works when
Vid ekonomisk planering, försiktiga sparande under goda tider, långsiktig finans
Doesn't work when
I akuta kriser när resurser redan är helt förbrukade och man är på botten
Related Swedish expressions
"Det är förtjänsten man lever av."
Man lever inte på inkomsten utan på vad som återstår efter utgifterna — vinsten är det som räknas.
"Hur svart är du? sade kitteln till grytan."
Att kritisera någon för ett fel man själv har — hyckleriet att se andras brister men inte sina egna.
"Tungan är hjärtats tolk."
Det man säger avslöjar vad man verkligen känner och tänker — orden speglar hjärtats innersta.
"en uttrycksfull blick av viss varaktighet"
"(spela) på villkor att man befrias från alla skulder vid vinst men får dem fördubblade vid förlust"
"(växten) tidlösa"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish