Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Spara vid brädden, så har du något på botten."

In English: "Save for a rainy day"

Word-for-word translation

"Save at the edge, so you have something at the bottom."

English equivalent

"Save for a rainy day"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Spara vid brädden, så har du något på botten." mean?

Spara lite i goda tider, så finns det resurser kvar när det kniper.

Usage example (in Swedish)

Min far brukade säga 'Spara vid brädden, så har du något på botten' – det är därför han alltid hade en buffert på kontot.

When to use it

Works when

Vid ekonomisk planering, försiktiga sparande under goda tider, långsiktig finans

Doesn't work when

I akuta kriser när resurser redan är helt förbrukade och man är på botten

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Spara vid brädden, så har du något på botten." — Swedish proverb meaning "Save for a rainy day"