"spela narr i eget hus"
In English: "make a fool of oneself in one's own house"
Word-for-word translation
"play fool in own house"
English equivalent
"make a fool of oneself in one's own house"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "spela narr i eget hus" mean?
Bete sig dumt eller löjligt i sin egen miljö, där man borde ha kontroll och respekt.
Usage example (in Swedish)
Han spelar narr i eget hus när han beter sig löjligt framför sina närmaste.
When to use it
Works when
När man agerar dumt eller oprofessionellt i sin egen miljö eller bland närstående.
Doesn't work when
När man är bland främlingar eller på en plats där man inte har något ansvar.
Related Swedish expressions
"vid vissa tillfällen"
"hoppa i säng"
(idiomatiskt, vardagligt) gå och lägga sig i sängen
"vatten med låg kalkhalt"
"Kyrkan är aldrig så full, att inte prästen får rum."
Den som har makt eller auktoritet tar alltid plats — ledaren har alltid företräde, oavsett omständigheterna.
"Som tuppen i hönsgården– Någon med hög rang eller som mår bra. I det första fallet ofta ironiskt."
Någon med hög rang eller som mår bra. I det första fallet ofta ironiskt.
"Småfolk får värja sig med munnen."
Den som saknar makt och resurser kan bara försvara sig med ord, inte med styrka eller inflytande.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish