Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"svinhugg går igen"

In English: "What goes around comes around"

Word-for-word translation

"pig stab goes again"

English equivalent

"What goes around comes around"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "svinhugg går igen" mean?

Elakt eller orättvist beteende mot andra brukar komma tillbaka och drabba en själv. Onda handlingar hämnas. Se även: [synonymer till elak](https://ordsynonymer.se/synonymer/elak)

Usage example (in Swedish)

Han lurade sina affärspartners i åratal, men när han själv gick konkurs kände han att svinhugg går igen.

When to use it

Works when

När någon handlat orättvist och senare själv drabbas av motsvarande vedermödor.

Doesn't work when

När dålig händelse drabbar någon utan orsak till tidigare orättvisor.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"svinhugg går igen" — Swedish idiom meaning "What goes around comes around"