"svinhugg går igen"
In English: "What goes around comes around"
Word-for-word translation
"pig stab goes again"
English equivalent
"What goes around comes around"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "svinhugg går igen" mean?
Elakt eller orättvist beteende mot andra brukar komma tillbaka och drabba en själv. Onda handlingar hämnas. Se även: [synonymer till elak](https://ordsynonymer.se/synonymer/elak)
Usage example (in Swedish)
Han lurade sina affärspartners i åratal, men när han själv gick konkurs kände han att svinhugg går igen.
When to use it
Works when
När någon handlat orättvist och senare själv drabbas av motsvarande vedermödor.
Doesn't work when
När dålig händelse drabbar någon utan orsak till tidigare orättvisor.
Related Swedish expressions
"föra fram, aktualisera"
"Ha ögon i nacken– Att se allt."
Att se allt.
"mycket svåra villkor"
"Faller krukan på en sten, så spricker hon; och faller stenen på en kruka, så spricker hon också."
Den svage förlorar alltid — oavsett vem som tar initiativet i en konflikt med den starke.
"hjärtans gärna"
ytterst gärna
"Ingen allt, ingen intet."
Ingen har allt, ingen har ingenting — livet fördelar sina gåvor och bördor på alla.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish