Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"synd på så rara ärter"

In English: "Cast pearls before swine"

Word-for-word translation

"pity on such rare peas"

English equivalent

"Cast pearls before swine"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "synd på så rara ärter" mean?

Används när något värdefullt eller gott går till spillo eller hamnar hos någon som inte förtjänar eller uppskattar det.

Usage example (in Swedish)

Det är synd på så rara ärter att sådan delikatess hamnar hos honom som inte uppskattar den.

When to use it

Works when

När något värdefullt slösas eller ges till den ovärdiga.

Doesn't work when

När något uppskattas rätt och används väl.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"synd på så rara ärter" — Swedish idiom meaning "Cast pearls before swine"