Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Ta bladet från munnen– Tala öppet, säga som det är."

In English: "Call a spade a spade"

Word-for-word translation

"Take the leaf from the mouth"

English equivalent

"Call a spade a spade"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Ta bladet från munnen– Tala öppet, säga som det är." mean?

Tala öppet, säga som det är.

Usage example (in Swedish)

Hon tog bladet från munnen och berättade att hon inte längre ville fortsätta sitt äktenskap.

When to use it

Works when

När man måste säga något svårt eller obekvämt direkt och ärligt

Doesn't work when

När diskretionen är viktigare eller när informationen är hemlig och känslig

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish