"Ta bladet från munnen– Tala öppet, säga som det är."
In English: "Call a spade a spade"
Word-for-word translation
"Take the leaf from the mouth"
English equivalent
"Call a spade a spade"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ta bladet från munnen– Tala öppet, säga som det är." mean?
Tala öppet, säga som det är.
Usage example (in Swedish)
Hon tog bladet från munnen och berättade att hon inte längre ville fortsätta sitt äktenskap.
When to use it
Works when
När man måste säga något svårt eller obekvämt direkt och ärligt
Doesn't work when
När diskretionen är viktigare eller när informationen är hemlig och känslig
Related Swedish expressions
"hamna i ett ekorrhjul"
(idiomatiskt) bli stressad och tappa förmåga att uträtta något
"på kort sikt"
Under en nära framtid; inom en begränsad tidsperiod. Motsatsen till "på lång sikt".
"(huset är intecknat) upp över skorstenen"
Djupt skuldsatt; huset är belånat långt över sitt värde — skulderna överstiger tillgångens hela värde.
"Kungens nåd är som dagg på gräset.(Sal. Ordspr.)"
Kungens välvilja är flyktig och kortvarig — den försvinner lika snabbt som morgondagg avdunstar i solen.
"Gammal rygg är snart krökt."
Äldre människor tröttnar eller böjer sig snabbt under arbete eller påfrestningar — ålder gör en mer skör och lättutmattad.
"Moder, sa fan om krögerskan.(Småland) (SVO)"
Lika barn leka bäst — även djävulen känner igen sin like. Används när två liknande (ofta tvivelaktiga) karaktärer passar ihop.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish