"ta brödet ur munnen (på ngn)"
In English: "to take the bread out of someone's mouth"
Word-for-word translation
"take the bread out of the mouth (of someone)"
English equivalent
"to take the bread out of someone's mouth"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "ta brödet ur munnen (på ngn)" mean?
Beröva någon deras försörjning eller inkomstkälla; ta ifrån någon det de behöver för att leva.
Usage example (in Swedish)
Om vi sparkar honom utan ersättning tar vi ju brödet ur munnen på hans familj.
When to use it
Works when
Vid förvägrad inkomstkälla, uppsägning, eller när man hindrar någons försörjning.
Doesn't work when
För abstrakta skador, känslomässig skada eller problem som inte är ekonomiska.
Related Swedish expressions
"sätta en käpp i hjulet (för ngn/ngt)"
Avsiktligt hindra eller sabotera någons planer eller framsteg.
"Gå någon på nerverna– Irritera någon kraftigt."
Irritera någon kraftigt.
"309744"
"Halv rättvisa är halv orättvisa."
En rättvis handling måste vara fullständig — ett halvhjärtat rättvist beslut är i praktiken orättvist och otillräckligt.
"På örat kännes åsnan, på talet narren."
Som åsnan avslöjas av sina öron, avslöjas dåren av sitt prat — man känner igen en tok på hur han talar.
"ryckas bort"
plötsligt avlida
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish