"ta det säkra för(e) det osäkra"
In English: "Better safe than sorry"
Word-for-word translation
"take the safe for the unsafe"
English equivalent
"Better safe than sorry"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ta det säkra för(e) det osäkra" mean?
Välj det trygga alternativet framför det riskfyllda, även om det säkra är onödigt — bättre försiktig än ledsen.
Usage example (in Swedish)
Hon ville flytta utomlands men tog det säkra för det osäkra och stannade i Sverige.
When to use it
Works when
Vid val mellan en känd säker väg och en okänd riskfylld väg
Doesn't work when
När båda alternativen är osäkra eller när man redan begett sig på risken
Related Swedish expressions
"Gå över lik– Visa stor hänsynslöshet."
Visa stor hänsynslöshet.
"försök (i krig) att sänka försvarsviljan hos motståndaren genom vilseledande information och propaganda"
"(komma) omedelbart och med hög hastighet"
"Det är en hund att föda sig, sa käringen om vargungen.(Norrland) (SVO)"
Att försörja sig är svårt och mödosamt — även den starkaste varelse kämpar för sin överlevnad.
"Man kysser ofta den hand, man helst såg vara av."
Man smickrar och visar respekt för dem man egentligen avskyr — av tvång eller egenintresse.
"Man bör stänga dörren så, att man kan låsa upp den igen."
Avsluta inte relationer eller situationer på ett sätt som omöjliggör försoning eller återvändo — bränn inga broar.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish