Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Man bör stänga dörren så, att man kan låsa upp den igen."

In English: "Don't burn your bridges"

Word-for-word translation

"One should close the door so that one can unlock it again."

English equivalent

"Don't burn your bridges"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Man bör stänga dörren så, att man kan låsa upp den igen." mean?

Avsluta inte relationer eller situationer på ett sätt som omöjliggör försoning eller återvändo — bränn inga broar.

Usage example (in Swedish)

De hade en stor konflikt, men han ville inte bryta helt — man bör stänga dörren så att man kan låsa upp den igen.

When to use it

Works when

Vid slutet av relationer där framtida försoning eller återanknytning kan vara möjlig.

Doesn't work when

Vid irreparabel skada eller när totalt brott är nödvändigt för säkerhet.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish