"Man bör stänga dörren så, att man kan låsa upp den igen."
In English: "Don't burn your bridges"
Word-for-word translation
"One should close the door so that one can unlock it again."
English equivalent
"Don't burn your bridges"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man bör stänga dörren så, att man kan låsa upp den igen." mean?
Avsluta inte relationer eller situationer på ett sätt som omöjliggör försoning eller återvändo — bränn inga broar.
Usage example (in Swedish)
De hade en stor konflikt, men han ville inte bryta helt — man bör stänga dörren så att man kan låsa upp den igen.
When to use it
Works when
Vid slutet av relationer där framtida försoning eller återanknytning kan vara möjlig.
Doesn't work when
Vid irreparabel skada eller när totalt brott är nödvändigt för säkerhet.
Related Swedish expressions
"Ung ängel kan bli gammal djävul."
En person som är god och oskyldig i unga år kan med tiden bli elak och korrumperad.
"Man skall inte välja sköna kvinnor vid ljus."
Artificiellt ljus förskönar och bedrar — vackra ting eller personer ser bättre ut i smickrande belysning än i verkligheten.
"Förlåta är lättare än glömma."
Lättare att säga förlåt än att verkligen sluta tänka på det som hänt.
"vara fysiskt och psykiskt förfallen"
"käringen mot strömmen"
En envis person som alltid gör tvärtom mot vad andra förväntar sig eller vad som är brukligt.
"317572"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish