"ta sig vatten över huvudet"
In English: "to get in over one's head, to bite off more than one can chew"
Word-for-word translation
"take oneself water over the head"
English equivalent
"to get in over one's head, to bite off more than one can chew"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ta sig vatten över huvudet" mean?
Åta sig mer än man klarar av; hamna i en situation som är för svår eller överväldigande att hantera.
Usage example (in Swedish)
Han tog sig vatten över huvudet när han försökte hantera tre jobb samtidigt.
When to use it
Works when
När någon åtar sig mer än de kan hantera eller hamnar i överväldigande situation
Doesn't work when
När man hanterar situationen eller har full kontroll över sitt arbete
Related Swedish expressions
"de språk som härstammar från latinet"
"turkiskt bad"
En ångbadsanläggning med hög värme och fukt. Används bildligt om en situation som är kvävande het och svettig.
"trampa i klaveret"
Göra ett socialt misstag eller en fadäs, säga något olämpligt eller taktlöst i en situation.
"litet varstädes"
(idiomatiskt, ålderdomligt) lite varstans
"När det regnar välling, så är skeden borta."
Goda möjligheter dyker upp när förutsättningarna för att utnyttja dem saknas — rätt tillfälle, fel tidpunkt.
"Tätt, tätt med tocke där, sa gumman, blev struken om munnen med brännvinsfjädern.(Stockholm) (SVO)"
Nära att få något lockande men bli lurad — man kommer tätt inpå det åtråvärda men får bara ett falskt löfte i stället.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish