"ta skeden i vackra handen"
In English: "bite the bullet"
Word-for-word translation
"take the spoon in the beautiful hand"
English equivalent
"bite the bullet"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ta skeden i vackra handen" mean?
Acceptera en obehaglig situation och göra det som måste göras, även om det är svårt eller motvilligt.
Usage example (in Swedish)
När hennes man var borta fick hon ta skeden i vackra handen och sköta hela gården själv.
When to use it
Works when
Du måste acceptera ett odankat arbete eller en tung plikt.
Doesn't work when
Du kan undvika eller delegera uppgiften till någon annan.
Related Swedish expressions
"Sväva på målet– Uttala sig obestämt eller osäkert"
Uttala sig obestämt eller osäkert
"först till kvarn får först mala"
Den som anländer först får företräde. Den tidiga fågeln fångar masken — den som agerar snabbt har fördel.
"mellan två alternativ, prestationer e. d."
"Av skadan blir man vis.Wallensteen (1991), p. 156"
Man lär sig av sina misstag och erfarenheter, särskilt de smärtsamma.
"Nakna komma vi hit, och nakna fara vi hädan."
Vi föds utan ägodelar och dör utan att ta något med oss — materiella ting är tillfälliga och betydelselösa i livets stora perspektiv.
"Var och en blir salig på sin tro.(Jfr. 1 Joh. 5"
Alla har rätt till sin egen övertygelse; ingen behöver ändra tro för att tillfredsställa andra.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish