"ta till lipen"
In English: "burst into tears"
Word-for-word translation
"take to the lip"
English equivalent
"burst into tears"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ta till lipen" mean?
Börja gråta; brista i gråt.
Usage example (in Swedish)
Hon tog till lipen när hon fick höra att hennes älskade hade gått bort.
When to use it
Works when
När någon börjar gråta eller brister i starka känslor av sorg
Doesn't work when
I glada stunder, när man skrattar eller är lugn och samspelt
Related Swedish expressions
"t. ex. lymlar strängt (efter förtjänst)"
"kort i rocken"
Lättretad och snabbt upprörd; reagerar häftigt på minsta provokation.
"inte ha/lämna ngn möda ospard"
Anstränga sig maximalt, inte spara på någon möda för att uppnå något — göra sitt allra yttersta.
"Alltid träffar jag dig, sa fan till biskopen.(Halland) (SVO)"
Man råkar ständigt på någon man inte väntar sig träffa, ofta i oväntade sammanhang.
"Penningar och ära lockar många till att lära."
Rikedom och berömmelse driver många att skaffa sig utbildning och kunskap.
"Stå som spön i backen— Används nästan uteslutande som "regnet står som spön i backen". Av regn som faller så tätt att regndropparna ser ut som spön som står upp från marken, snarare är enskilda regndroppar som regnar ned."
Det regnar extremt kraftigt och tätt, så att regnet bildar en nästan solid vägg av vatten.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish