"Tager man vatten över huvudet, så rinner det ned i ärmarna."
In English: "Bite off more than you can chew"
Word-for-word translation
"If one takes water over the head, then it runs down into the sleeves."
English equivalent
"Bite off more than you can chew"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Tager man vatten över huvudet, så rinner det ned i ärmarna." mean?
Tar man sig an mer än man klarar av, drabbas man av konsekvenserna — man bör känna sina begränsningar.
Usage example (in Swedish)
Han ville ta på sig tre projekt samtidigt, men som farsan sa: tager man vatten över huvudet, så rinner det ned i ärmarna.
When to use it
Works when
När någon tar sig an för mycket arbete och drabbas av spridda konsekvenser
Doesn't work when
När man har tillräcklig kapacitet och resurser för uppgiften
Related Swedish expressions
"Den gode herden lämnar sitt liv för fåren."
En sann ledare offrar sig själv för dem han ansvarar för, istället för att fly undan fara.
"Goda vänner se icke efter många rätter."
Sanna vänner kräver inte lyxig mat eller stor fest — enkelt umgänge räcker när vänskapen är äkta.
"Var det vägen? sa bonden, åkte i diket.(Värmland) (SVO)"
Ironisk kommentar om någon som är övertygad om att de gör rätt, men uppenbarligen har misslyckats eller hamnat fel.
"103912"
"kör med både män och kvinnor"
"(si) så där"
Ungefär medelmåttigt eller halvbra — varken bra eller dåligt. Används för att beskriva något som håller måttet men inte imponerar.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish