Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"tjäna (sju år) för Rakel"

In English: "work like a Trojan"

Word-for-word translation

"earn (seven years) for Rachel"

English equivalent

"work like a Trojan"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "tjäna (sju år) för Rakel" mean?

Arbeta länge och tålmodigt för att uppnå något man verkligen vill ha. Syftar på Jakob som arbetade sju år för att få gifta sig med Rakel.

Usage example (in Swedish)

Han tjänade för Rakel, år efter år, tills hans dröm äntligen gick i uppfyllelse.

When to use it

Works when

Vid långsiktig, målmedveten ansträngning för något värdefullt

Doesn't work when

När något uppnås snabbt utan ansträngning

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"tjäna (sju år) för Rakel" — Swedish idiom meaning "work like a Trojan"