Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Tungan har inga ben, dock knäcker hon stundom ryggkotan."

In English: "Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."

Word-for-word translation

"The tongue has no bones, yet she sometimes breaks the vertebra."

English equivalent

"Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Tungan har inga ben, dock knäcker hon stundom ryggkotan." mean?

Ord kan vara oerhört skadliga trots att de inte är fysiska — hårda ord kan krossa människor lika brutalt som ett slag.

Usage example (in Swedish)

Var försiktig med dina ord - tungan har inga ben, dock knäcker hon stundom ryggkotan.

When to use it

Works when

Varnar för ordets psykiska kraft att skada människor

Doesn't work when

Då ord faktiskt saknar påverkan eller vid fysisk skada

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Tungan har inga ben, dock knäcker hon stundom ryggkotan." — Swedish proverb meaning "Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."