"Tungan har inga ben, dock knäcker hon stundom ryggkotan."
In English: "Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."
Word-for-word translation
"The tongue has no bones, yet she sometimes breaks the vertebra."
English equivalent
"Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Tungan har inga ben, dock knäcker hon stundom ryggkotan." mean?
Ord kan vara oerhört skadliga trots att de inte är fysiska — hårda ord kan krossa människor lika brutalt som ett slag.
Usage example (in Swedish)
Var försiktig med dina ord - tungan har inga ben, dock knäcker hon stundom ryggkotan.
When to use it
Works when
Varnar för ordets psykiska kraft att skada människor
Doesn't work when
Då ord faktiskt saknar påverkan eller vid fysisk skada
Related Swedish expressions
"Blyg man duger inte till hovs (vid hovet)."
Den som är blyg och tillbakadragen lyckas inte i maktens korridorer — framgång kräver självförtroende och framfart.
"Litet arbete, liten lön."
Den som gör lite arbete får också lite betalt. Insatsen avgör belöningen.
"Nöden är den bästa läromästaren."
Svåra omständigheter och verklig nöd lär oss mer effektivt än teori eller bekvämlighet någonsin kan.
"Det går utför–1.Det är nerförsbacke.2.Om något som ständigt försämras."
1.Det är nerförsbacke.2.Om något som ständigt försämras.
"319661"
"så att det knakar"
(mindre brukligt, idiomatiskt, förstärkande adverb) intensivt; påtagligt; med mycket ansträngning
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish