"Upp som en sol, ner som en pannkaka– Att först vara verkligt framgångsrik och sedan falla platt till marken"
In English: "to sleep one's way (gain (career) advantages by being sexually accommodating)"
Word-for-word translation
"go the bed way"
English equivalent
"to sleep one's way (gain (career) advantages by being sexually accommodating)"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Upp som en sol, ner som en pannkaka– Att först vara verkligt framgångsrik och sedan falla platt till marken" mean?
Att först vara verkligt framgångsrik och sedan falla platt till marken
Related Swedish expressions
"Sitta som en smäck– Något passar mycket bra, se även "Som handen i handsken". Ensmäckär en typ av mössa, ofta med skärm; används även som slangord förkeps."
Något passar mycket bra, se även "Som handen i handsken". Ensmäckär en typ av mössa, ofta med skärm; används även som slangord förkeps.
"Sova som en klubbad oxe"
Sova extremt djupt och tungt, helt medvetslös — precis som en oxe som slagits medvetslös.
"Röd som en pion"
Intensivt röd i ansiktet, vanligen av skam, blygsel eller ansträngning. Pionblomman är känd för sin djupröda färg.
"posera för konstnär"
"lappa till"
(vardagligt) slå till, ge någon en snyting
"vara het på gröten"
Vara ivrig, otålig eller alltför entusiastisk inför något — ha för bråttom att komma igång eller få något gjort.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish