Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"utan att röra en fena"

In English: "without moving a muscle ("absolutely still")"

Word-for-word translation

"without moving a fin"

English equivalent

"without moving a muscle ("absolutely still")"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "utan att röra en fena" mean?

Utan minsta ansträngning eller rörelse — göra något helt passivt, utan att behöva anstränga sig alls.

Usage example (in Swedish)

Han tjänade miljoner utan att röra en fena.

When to use it

Works when

När något görs helt passivt, utan aktiv ansträngning eller rörelse.

Doesn't work when

Inte när något kräver aktiv handling, ansträngning eller när man redan agerar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"utan att röra en fena" — Swedish idiom meaning "without moving a muscle ("absolutely still")"