Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Vad suggan bryter, får grisen betala."

In English: "The sins of the fathers shall be visited upon the children."

Word-for-word translation

"What the sow breaks, the pig shall pay."

English equivalent

"The sins of the fathers shall be visited upon the children."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Vad suggan bryter, får grisen betala." mean?

Barn får lida för föräldrarnas misstag och skulder — den yngre generationen betalar priset för de äldres felsteg.

Usage example (in Swedish)

Ungdomen får betala för politikernas misstag — vad suggan bryter, får grisen betala.

When to use it

Works when

Då barn/ungdom drabbas av föräldrarnas eller tidigare generationers felsteg.

Doesn't work when

När individer tar fullt ansvar för sina egna handlingar och val.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Vad suggan bryter, får grisen betala." — Swedish proverb meaning "The sins of the fathers shall be visited upon the children."