Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"vara född med en silversked i munnen"

In English: "Born with a silver spoon in one's mouth"

Word-for-word translation

"be born with a silver spoon in the mouth"

English equivalent

"Born with a silver spoon in one's mouth"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "vara född med en silversked i munnen" mean?

Född in i välstånd och privilegier; ha rika föräldrar och aldrig behövt kämpa ekonomiskt.

Usage example (in Swedish)

Han var född med en silversked i munnen och behövde aldrig arbeta för sitt framgång.

When to use it

Works when

För att beskriva någon född rik eller privilegierad utan behov att kämpa

Doesn't work when

För att beskriva någon som jobbat hårt eller är fattig till ursprunget

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"vara född med en silversked i munnen" — Swedish idiom meaning "Born with a silver spoon in one's mouth"