"vara (stadd) vid kassa"
In English: "be flush with cash"
Word-for-word translation
"be (stuck) at the cash register"
English equivalent
"be flush with cash"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "vara (stadd) vid kassa" mean?
Ha pengar, vara välbärgad eller ekonomiskt solvent just nu.
Usage example (in Swedish)
Efter höjningen är vi äntligen vid kassa och kan satsa på semesterhuset.
When to use it
Works when
Då man har god ekonomi eller nyss fått in pengar
Doesn't work when
När man är fattig eller har skulder
Related Swedish expressions
"dö strådöden"
dö i sin säng
"ligga på"
(idiomatiskt) utöva press mot någon; arbeta för att förmå någon att handla på ett visst sätt, ofta genom att konstant försöka övertala
"ha (bra) på fötterna"
Ha goda argument, fakta eller bevis som stöder ens påstående eller ståndpunkt.
"Ränta är en gnagande mask."
Skuldsättning med ränta tär långsamt men oavbrutet på ekonomin, likt en mask som gnager sig igenom något inifrån.
"Tids nog att räkna kycklingarna, när de blivit utkläckta."
Räkna inte med något innan det verkligen inträffat — vänta tills resultatet är säkert innan du planerar utifrån det.
"I de lugnaste vattnen går de fulaste fiskarna.Rooth (1968), p. 75"
Bakom en lugn och stillsam fasad kan det dölja sig farliga eller opålitliga människor.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish