"Arm brunn, som man måste bära vatten uti."
In English: "The blind leading the blind"
Word-for-word translation
"Arm well, which one must carry water in."
English equivalent
"The blind leading the blind"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Arm brunn, som man måste bära vatten uti." mean?
En som borde vara en källa till hjälp eller resurser, men själv är så utblottad att den istället behöver tillföras det den borde ge.
Usage example (in Swedish)
Den nya avdelningen är som en arm brunn — istället för att dela kunskap måste den själv vägleds i varje steg.
When to use it
Works when
En aktör borde ge resurser men behöver själv få dem istället
Doesn't work when
En aktör som faktiskt är produktiv och levererar det den förväntas ge
Related Swedish expressions
"Kärlek börjar alltid med bråk."
Kärleksrelationer inleds ofta med konflikt eller spänning — gräl och irritation kan vara tecken på ömsesidig attraktion.
"Kasta inte bort det gamla ämbaret, förrän du vet om det nya håller vatten."
Behåll det du har tills du vet att ersättningen fungerar — byt inte ut något gammalt mot något nytt som kanske inte håller måttet.
"Man hämtar inte rent vatten i dyngpölen."
Från en dålig källa kan man inte förvänta sig något gott — miljön eller ursprunget avgör kvaliteten på resultatet.
"inte ha mycket/ngt till övers för (ngn/ngt)"
Tycka illa om eller ha låg uppskattning för någon eller något; sakna intresse eller sympati för personen eller saken.
"226205"
"prima ballerina"
Huvuddansösen i en balettgrupp; i vardagligt tal om någon som anser sig vara viktigast och kräver särbehandling.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish