Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Arm brunn, som man måste bära vatten uti."

In English: "The blind leading the blind"

Word-for-word translation

"Arm well, which one must carry water in."

English equivalent

"The blind leading the blind"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Arm brunn, som man måste bära vatten uti." mean?

En som borde vara en källa till hjälp eller resurser, men själv är så utblottad att den istället behöver tillföras det den borde ge.

Usage example (in Swedish)

Den nya avdelningen är som en arm brunn — istället för att dela kunskap måste den själv vägleds i varje steg.

When to use it

Works when

En aktör borde ge resurser men behöver själv få dem istället

Doesn't work when

En aktör som faktiskt är produktiv och levererar det den förväntas ge

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish