Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Åt pipsvängen– När något har gått fel. Ursprungligen ur Astrid Lindgrens bokRonja Rövardotter."

In English: "When it rains, it pours."

Word-for-word translation

"To the pipsvängen - When something has gone wrong. Originally from Astrid Lindgren's book Ronja Rövardotter."

English equivalent

"When it rains, it pours."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Åt pipsvängen– När något har gått fel. Ursprungligen ur Astrid Lindgrens bokRonja Rövardotter." mean?

När något har gått fel.

Usage example (in Swedish)

Hela grillfesten gick åt pipsvängen när det började regna helt plötsligt.

When to use it

Works when

Något oväntat eller störande inträffar och förstör planerna

Doesn't work when

Något lyckas väl och utvecklas enligt plan

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish