Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Att ge dårar råd är detsamma som att slå vatten på gåsen."

In English: "It's like casting pearls before swine."

Word-for-word translation

"To give fools advice is the same as to beat water on the goose."

English equivalent

"It's like casting pearls before swine."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Att ge dårar råd är detsamma som att slå vatten på gåsen." mean?

Råd till dårar är bortkastat — de tar inte till sig dem, precis som vatten rinner av fjädrar utan att tränga in.

Usage example (in Swedish)

Det var helt poänglöst att ge honom råd om ekonomi — att ge dårar råd är detsamma som att slå vatten på gåsen.

When to use it

Works when

När man vill visa att det är meningslöst ge råd till någon som inte lyssnar

Doesn't work when

När mottagaren faktiskt är villig att lyssna och kan tillgodogöra sig goda råd

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Att ge dårar råd är detsamma som att slå vatten på gåsen." — Swedish proverb meaning "It's like casting pearls before swine."