"Att ge dårar råd är detsamma som att slå vatten på gåsen."
In English: "It's like casting pearls before swine."
Word-for-word translation
"To give fools advice is the same as to beat water on the goose."
English equivalent
"It's like casting pearls before swine."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Att ge dårar råd är detsamma som att slå vatten på gåsen." mean?
Råd till dårar är bortkastat — de tar inte till sig dem, precis som vatten rinner av fjädrar utan att tränga in.
Usage example (in Swedish)
Det var helt poänglöst att ge honom råd om ekonomi — att ge dårar råd är detsamma som att slå vatten på gåsen.
When to use it
Works when
När man vill visa att det är meningslöst ge råd till någon som inte lyssnar
Doesn't work when
När mottagaren faktiskt är villig att lyssna och kan tillgodogöra sig goda råd
Related Swedish expressions
"Dålig fågel som smutsar i eget bo."
Den som kritiserar eller skadar sin egen familj, grupp eller sitt eget hemland är en dålig människa utan lojalitet.
"Sparliga lova och rundliga hålla gör god kredit."
Lova lite men hålla mer än du lovat bygger förtroende och gott rykte.
"Det kan kallas för sy, sa skräddarn, trilla under bordet.(Östergötland) (SVO)"
Skräddarens skämt på "sy" (istället för "si och så") gör honom så road av sitt eget ordvits att han triller under bordet av skratt.
"Sjunga som en näktergal– Sjunga väldigt vackert"
Sjunga väldigt vackert
"ha ett gott öga till (ngn/ngt)"
Hysa sympati, intresse eller positiva känslor för någon eller något; betrakta med välvilja eller gillande.
"Härtill är jag nödd och tvungen– Sebrasklapp."
Sebrasklapp.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish