"Bäst att inte ha någon trasa (slarva) med i den byken."
In English: "Don't bring a loose cannon into the mix."
Word-for-word translation
"Best not to have any rag (sloppiness) in that bag."
English equivalent
"Don't bring a loose cannon into the mix."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bäst att inte ha någon trasa (slarva) med i den byken." mean?
Undvik att ta med en opålitlig eller slarvig person i ett sammanhang — den personen kan förstöra det hela.
Usage example (in Swedish)
Vi kan inte bjuda in honom — bäst att inte ha någon trasa med i den byken när vi gör det viktiga projektet.
When to use it
Works when
När man väljer lag eller projekt och vill undvika opålitliga människor
Doesn't work when
När man redan valt sitt lag och kan inte göra ändringar
Related Swedish expressions
"Svårt att drunkna på torra landet."
Den som håller sig undan farliga situationer riskerar inte att skadas av dem — men missar kanske också möjligheter.
"Misstänksamheten tar en vit pudelhund för en mjölnardräng."
Misstänksamhet får en att se hot och skuld där det inte finns — man feltolkar det oskyldiga som misstänkt.
"(För) sent skall syndaren vakna.Ström (1981), p. 322"
Man inser för sent sina misstag eller konsekvenserna av sina handlingar — insikten kommer alltid efter att skadan redan är skedd.
"169183"
"vara på upphällningen"
Håller på att ta slut eller gå mot sitt slut; om något som minskar, försämras eller snart är förbrukat.
"bringa å bane"
Genomföra något, förverkliga ett projekt eller mål — få det till stånd och slutföra det.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish