Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bäst att inte ha någon trasa (slarva) med i den byken."

In English: "Don't bring a loose cannon into the mix."

Word-for-word translation

"Best not to have any rag (sloppiness) in that bag."

English equivalent

"Don't bring a loose cannon into the mix."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bäst att inte ha någon trasa (slarva) med i den byken." mean?

Undvik att ta med en opålitlig eller slarvig person i ett sammanhang — den personen kan förstöra det hela.

Usage example (in Swedish)

Vi kan inte bjuda in honom — bäst att inte ha någon trasa med i den byken när vi gör det viktiga projektet.

When to use it

Works when

När man väljer lag eller projekt och vill undvika opålitliga människor

Doesn't work when

När man redan valt sitt lag och kan inte göra ändringar

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bäst att inte ha någon trasa (slarva) med i den byken." — Swedish proverb meaning "Don't bring a loose cannon into the mix."