"Bättre en fågel i handen, än tio i skogen."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"Better a bird in the hand, than ten in the forest."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "Bättre en fågel i handen, än tio i skogen." mean?
Det säkra är bättre än det osäkra — håll fast vid det du redan har istället för att riskera det för något större men osäkert.
Usage example (in Swedish)
Han blev erbjuden ett jobb långt bort med bättre lön, men tackade nej — en fågel i handen är väl bättre än tio i skogen.
When to use it
Works when
När man väger säkert nu mot osäkert senare, eller när risken är stor.
Doesn't work when
När chansen att växa är stor eller risken faktiskt mycket liten.
Related Swedish expressions
"I dag mig, i morgon dig."
Det som drabbar mig idag kan drabba dig imorgon — vi delar samma öde och bör visa varandra medkänsla.
"När ulven och herden sjunga ett, så är inte fårets ofärd långt borta."
När de som borde skydda dig istället är i maskopi med fienden, är du i stor fara.
"Alla vill luta åt den sidan lasset välter."
Alla söker sig till den starka sidan — folk är opportunistiska och stöder den som redan har övertaget eller vinner.
"280964"
"hålla ihop i vått och torrt"
Stå tillsammans oavsett omständigheter — i både goda och dåliga tider.
"147182"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish