Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre en fågel i handen, än tio i skogen."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"Better a bird in the hand, than ten in the forest."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush"

Partial equivalent

The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.

What does "Bättre en fågel i handen, än tio i skogen." mean?

Det säkra är bättre än det osäkra — håll fast vid det du redan har istället för att riskera det för något större men osäkert.

Usage example (in Swedish)

Han blev erbjuden ett jobb långt bort med bättre lön, men tackade nej — en fågel i handen är väl bättre än tio i skogen.

When to use it

Works when

När man väger säkert nu mot osäkert senare, eller när risken är stor.

Doesn't work when

När chansen att växa är stor eller risken faktiskt mycket liten.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish