"Bättre halvt bröd, än allt mista."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"Better half bread, than all lose."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre halvt bröd, än allt mista." mean?
Något är bättre än ingenting; nöj dig med det du kan få istället för att riskera att förlora allt.
Usage example (in Swedish)
Vi kan inte få hela lönen vi kräver, men det är väl bättre halvt bröd än allt mista.
When to use it
Works when
När man måste välja mellan något mindre och risken att förlora allt.
Doesn't work when
När man har möjlighet att få mer utan betydande risk.
Related Swedish expressions
"Det är förtjänsten man lever av."
Man lever inte på inkomsten utan på vad som återstår efter utgifterna — vinsten är det som räknas.
"Främmande löss bita värst."
Annoyances or problems from strangers feel more bothersome than the same from people we know — we tolerate more from familiar people. Obekanta personers fel eller irritationsmoment upplevs som värre än samma sak från bekanta — vi tolererar mer från dem vi känner.
"Spendera så på fars son, att även mors dotter får något med."
Var sparsam nog med utgifterna för den ene, så att även andra i hushållet får ta del av resurserna.
"livet leker (för ngn)"
Allt går bra och lätt för någon; personen har det sorglöst och njuter av livet utan bekymmer.
"gammal är (ändå) äldst"
det är erfarenhet som är viktigast
"sätta bo"
skaffa sig ett eget hem
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish