"Spendera så på fars son, att även mors dotter får något med."
In English: "Save for a rainy day"
Word-for-word translation
"Spend so on father's son, that even mother's daughter gets something with."
English equivalent
"Save for a rainy day"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Spendera så på fars son, att även mors dotter får något med." mean?
Var sparsam nog med utgifterna för den ene, så att även andra i hushållet får ta del av resurserna.
Usage example (in Swedish)
Vi måste spendera så på fars son, att även mors dotter får något med – annars blir det orättvist fördelat mellan barnen.
When to use it
Works when
Vid fördelning av begränsade resurser mellan familjemedlemmar för att alla ska få del
Doesn't work when
När ekonomin är obegränsad eller när generositet prioriteras över sparsamhet
Related Swedish expressions
"Konsten är lättare lastad än lärd."
Det är lättare att prata om eller berömma en färdighet än att faktiskt lära sig den.
"Förvärva är lycka, men behålla är en dygd."
Att skaffa sig rikedom eller ägodelar kan vara tur, men att bevara och förvalta dem kräver disciplin och karaktär.
"Nässlan bränner både vän och ovän."
Vissa saker drabbar alla lika, oavsett vem man är — varken vänskap eller fientlighet skyddar mot naturens eller livets obevekliga konsekvenser.
"förlängda märgen"
"rynka på näsan åt ngt"
Visa ogillande eller förakt mot något; anse att något inte duger eller är tillräckligt bra.
"gå i god för ngn/ngt"
Garantera eller borga för någon/något; försäkra att personen eller saken är pålitlig eller håller måttet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish