Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre låta bära sig till graven av fyra, än gå dit själv."

In English: "Better to die in one's bed than by one's own hand."

Word-for-word translation

"Better to let oneself be carried to the grave by four, than to go there oneself."

English equivalent

"Better to die in one's bed than by one's own hand."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre låta bära sig till graven av fyra, än gå dit själv." mean?

Det är bättre att dö av sjukdom eller ålder än att ta sitt eget liv.

Usage example (in Swedish)

Min mor brukade säga att det är bättre låta bära sig till graven av fyra än att ge upp i livet när tider var svåra.

When to use it

Works when

Vid diskussioner om livets värde, acceptans av döden, eller emot självmord.

Doesn't work when

I samtal om kort men lyckad livskvalitet eller när man firar ung framgång.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre låta bära sig till graven av fyra, än gå dit själv." — Swedish proverb meaning "Better to die in one's bed than by one's own hand."