"Bättre såras av sin vän, än kyssas av sin ovän."
In English: "A friend in need is a friend indeed."
Word-for-word translation
"Better to be wounded by one's friend, than kissed by one's enemy."
English equivalent
"A friend in need is a friend indeed."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre såras av sin vän, än kyssas av sin ovän." mean?
Ärlig kritik från en vän är mer värdefull än falsk vänlighet från en fiende.
Usage example (in Swedish)
Hans kritik på mötet var hård, men som man säger: bättre såras av sin vän än kyssas av sin ovän.
When to use it
Works when
När man mottar ärlig kritik från någon man litar på
Doesn't work when
När man söker bekräftelse eller emotionellt stöd istället för konstruktiv kritik
Related Swedish expressions
"Den måste bittida upp, som skall göra alla till lags."
Det är omöjligt att tillfredsställa alla — den som försöker måste anstränga sig orimligt mycket.
"Råd är intet råd, om det ej ges i tid."
Ett råd har inget värde om det kommer för sent — hjälp och vägledning måste ges när de fortfarande kan göra nytta.
"Det är inte allt gott för magen, som smakar sött i munnen."
Sådant som verkar lockande eller angenämt kan visa sig vara skadligt eller dåligt i längden.
"(nu kan vi) ge upp allt hopp"
"på tal om (det)..."
Används för att introducera något relaterat till det som nyss nämnts. Ungefär: "Nu när vi ändå talar om det..."
"lysa med lånta fjädrar"
stoltsera med ngt som man själv inte har förtjänsten av
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish