Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre såras av sin vän, än kyssas av sin ovän."

In English: "A friend in need is a friend indeed."

Word-for-word translation

"Better to be wounded by one's friend, than kissed by one's enemy."

English equivalent

"A friend in need is a friend indeed."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre såras av sin vän, än kyssas av sin ovän." mean?

Ärlig kritik från en vän är mer värdefull än falsk vänlighet från en fiende.

Usage example (in Swedish)

Hans kritik på mötet var hård, men som man säger: bättre såras av sin vän än kyssas av sin ovän.

When to use it

Works when

När man mottar ärlig kritik från någon man litar på

Doesn't work when

När man söker bekräftelse eller emotionellt stöd istället för konstruktiv kritik

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish