"Bättre två gånger fråga, än fara en gång vill."
In English: "Better safe than sorry"
Word-for-word translation
"Better two times ask, than once dare."
English equivalent
"Better safe than sorry"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre två gånger fråga, än fara en gång vill." mean?
Det är bättre att fråga och känna sig osäker än att handla utan kunskap och göra fel.
Usage example (in Swedish)
När en ny medarbetare var osäker på hur processen fungerade, sa chefen: 'Bättre två gånger fråga än fara en gång vill.'
When to use it
Works when
När osäkerhet kan leda till kostsamma misstag eller farliga följder
Doesn't work when
När tid är kritisk och snabba beslut måste fattas utan möjlighet att fråga
Related Swedish expressions
"Goda verktyg göra arbetet lätt."
Rätt och bra verktyg underlättar arbetet avsevärt och gör det möjligt att utföra uppgifter effektivt och med gott resultat.
"Ont samvete tittar ut ur ögonen."
Den som har gjort något fel avslöjar sin skuld genom blicken — dåligt samvete syns i ögonen.
"Efter god mat och from hustru väntar man aldrig för länge."
Goda ting i livet — smaklig mat och en kärleksfull maka — gör att tid och väntan känns kortare och mer uthärdlig.
"för (många år) sedan"
Anger att något inträffade i det förflutna, ett visst antal år tillbaka i tiden. Exempel: "för tio år sedan" = för tio år tillbaka.
"ge någon sparken"
avskeda; stänga av/avsluta /en anställd/ persons arbete
"på sniskan"
snett, på snedden, felställd; inte i rätt läge eller riktning
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish