"bita i gräset"
In English: "bite the dust"
Word-for-word translation
"bite in the grass"
English equivalent
"bite the dust"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "bita i gräset" mean?
Dö eller bli besegrad. Ursprungligen om en fallen krigare som slår ansiktet mot marken.
Usage example (in Swedish)
När armén slutligen kapitulerade, tvingades de bita i gräset efter årslång kamp.
When to use it
Works when
När man beskriver nederlag, dödsfall, eller att bli tvingad att ge efter
Doesn't work when
Vid framgångar, vid fredliga lösningar eller positiva utfall
Related Swedish expressions
"hamna/vara i en besvärlig situation"
"på öppet köp"
Man kan prova något och lämna tillbaka det om man inte är nöjd, utan risk eller förpliktelse.
"det går runt i huvudet (på ngn)"
Något snurrar i tankarna och man kan inte sluta tänka på det — det upptar ens sinne helt.
"Många råttor binda icke katten."
Många deltagare garanterar inte att en svår eller farlig uppgift faktiskt utförs — ingen vågar ta det avgörande steget.
"Odygden hjälper ingen smink."
Dålig karaktär och laster kan inte döljas av yttre skönhet eller tilltalande fasad — innersta natur avslöjas alltid.
"Prat fyller ingen mage, tacka vet jag ett stop öl, sa gumman.(Halland) (SVO)"
Tomma ord mättar inte – konkreta ting som öl ger verklig tillfredsställelse. Handling värderas högre än prat.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish