Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"bita i gräset"

In English: "bite the dust"

Word-for-word translation

"bite in the grass"

English equivalent

"bite the dust"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "bita i gräset" mean?

Dö eller bli besegrad. Ursprungligen om en fallen krigare som slår ansiktet mot marken.

Usage example (in Swedish)

När armén slutligen kapitulerade, tvingades de bita i gräset efter årslång kamp.

When to use it

Works when

När man beskriver nederlag, dödsfall, eller att bli tvingad att ge efter

Doesn't work when

Vid framgångar, vid fredliga lösningar eller positiva utfall

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish