Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"bränna sina skepp"

In English: "burn one's bridges ("destroy one's possibility of returning")"

Word-for-word translation

"burn one's ships"

English equivalent

"burn one's bridges ("destroy one's possibility of returning")"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "bränna sina skepp" mean?

Göra ett oåterkalleligt val och stänga alla möjligheter att backa — precis som krigare som bränner sina fartyg för att omöjliggöra reträtt.

Usage example (in Swedish)

Han brände sina skepp när han sa upp sitt jobb för att starta eget företag.

When to use it

Works when

När man gör ett oåterkalleligt val och eliminerar alla bakvägar

Doesn't work when

När man fortfarande kan backa eller ändra sin beslut

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish