"Bränna sina skepp– Göra en återgång till det gamla omöjlig."
In English: "Burn one's bridges"
Word-for-word translation
"Burn one's ships"
English equivalent
"Burn one's bridges"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bränna sina skepp– Göra en återgång till det gamla omöjlig." mean?
Göra en återgång till det gamla omöjlig.
Usage example (in Swedish)
Han brände sina skepp när han sa upp sitt jobb och startade sitt eget företag utan backup-plan.
When to use it
Works when
Vid oåterkalleliga beslut som eliminerar möjligheten att gå tillbaka.
Doesn't work when
När handlingen är reversibel eller när man behåller utvägar.
Related Swedish expressions
"Ha ögonen med sig– Att vara uppmärksam."
Att vara uppmärksam.
"(det hjälper inte att) ingripa sedan saken är avgjord"
"104833"
"Gyllene betsel förbättrar inte hästen."
Dyra tillbehör och yttre prakt förändrar inte en persons eller saks inre egenskaper och verkliga värde.
"Man kan låta det gå in genom det ena örat och ut genom det andra."
Ignorera eller bortse från något man hör, utan att ta det till sig eller bry sig om det.
"Av hampgarn gör man inga silkesstrumpor."
Man kan inte skapa något fint eller högkvalitativt av dåligt råmaterial — ursprunget sätter gränser för resultatet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish