Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Bränna sina skepp– Göra en återgång till det gamla omöjlig."

In English: "Burn one's bridges"

Word-for-word translation

"Burn one's ships"

English equivalent

"Burn one's bridges"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bränna sina skepp– Göra en återgång till det gamla omöjlig." mean?

Göra en återgång till det gamla omöjlig.

Usage example (in Swedish)

Han brände sina skepp när han sa upp sitt jobb och startade sitt eget företag utan backup-plan.

When to use it

Works when

Vid oåterkalleliga beslut som eliminerar möjligheten att gå tillbaka.

Doesn't work when

När handlingen är reversibel eller när man behåller utvägar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bränna sina skepp– Göra en återgång till det gamla omöjlig." — Swedish idiom meaning "Burn one's bridges"