Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bränt barn skyr elden, sa löjtnanten åt kadetten.(Stockholm) (SVO)"

In English: "Once bitten, twice shy."

Word-for-word translation

"Burnt child avoids the fire, said the lieutenant to the cadet."

English equivalent

"Once bitten, twice shy."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bränt barn skyr elden, sa löjtnanten åt kadetten.(Stockholm) (SVO)" mean?

Den som en gång råkat illa ut av något är försiktig och undviker att utsätta sig för samma fara igen.

Usage example (in Swedish)

Efter att ha bränts på en dålig affär förra året undviker han nu nya investeringar - ett bränt barn skyr elden.

When to use it

Works when

När någon undviker något på grund av tidigare negativ erfarenhet.

Doesn't work when

När man undviker något utan personlig negativ upplevelse.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bränt barn skyr elden, sa löjtnanten åt kadetten.(Stockholm) (SVO)" — Swedish proverb meaning "Once bitten, twice shy."