"Bränt barn skyr elden, sa löjtnanten åt kadetten.(Stockholm) (SVO)"
In English: "Once bitten, twice shy."
Word-for-word translation
"Burnt child avoids the fire, said the lieutenant to the cadet."
English equivalent
"Once bitten, twice shy."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bränt barn skyr elden, sa löjtnanten åt kadetten.(Stockholm) (SVO)" mean?
Den som en gång råkat illa ut av något är försiktig och undviker att utsätta sig för samma fara igen.
Usage example (in Swedish)
Efter att ha bränts på en dålig affär förra året undviker han nu nya investeringar - ett bränt barn skyr elden.
When to use it
Works when
När någon undviker något på grund av tidigare negativ erfarenhet.
Doesn't work when
När man undviker något utan personlig negativ upplevelse.
Related Swedish expressions
"Gammal är äldst."
Det som är gammalt har mest erfarenhet och beprövat värde — ålder förtjänar respekt.
"Hungrig åsna aktar ingen piska."
Den som är desperat nog bryr sig inte om hot eller straff — nöden driver bortom rädslan.
"Vem vill väl vara hund för ett bens skull!"
Ingen vill förödmjuka sig eller göra sig till slav för en liten, obetydlig belöning.
"komma till verkställighet"
"ge på pälsen"
(idiomatiskt) ge någon skäll eller stryk
"och ibl. handlingsförlamad"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish