"Brinner i knutarna– Det är mycket bråttom."
In English: "Time is of the essence"
Word-for-word translation
"Burning in the joints - It is very hurry."
English equivalent
"Time is of the essence"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Brinner i knutarna– Det är mycket bråttom." mean?
Det är mycket bråttom.
Usage example (in Swedish)
Det brinner i knutarna – vi måste få leveransen klar innan klockan fem!
When to use it
Works when
Vid akut tidsbrist och pressade deadlines
Doesn't work when
När arbetet kan göras i normal tempo utan tidspress
Related Swedish expressions
"Hålla någon kort– Att behandla någon strängt."
Att behandla någon strängt.
"i referatform återgivet yttrande"
"vara (tillfälligt) vansinnig"
"Vita höns värpa också vindägg."
Även de som verkar pålitliga eller oskyldiga kan misslyckas och producera dåliga resultat. Ingen är fullkomlig.
"Nu sitta vi alla bra, sa’ katten, satt på fläsket."
Ironisk kommentar när någon placerat sig bekvämt på andras bekostnad — nöjd med situationen utan att bry sig om konsekvenserna för andra.
"Smedens barn ä’ inte rädda för gnistorna."
De som växer upp nära något farligt eller svårt vänjer sig vid det och fruktar det inte.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish