"Dålig höna som lägger ägg utangårds."
In English: "To feed the goose that lays the golden egg"
Word-for-word translation
"Bad hen that lays eggs outdoors."
English equivalent
"To feed the goose that lays the golden egg"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Dålig höna som lägger ägg utangårds." mean?
Den som ger bort sina resurser eller förmåner till utomstående istället för att behålla dem inom familjen eller gruppen.
Usage example (in Swedish)
Han är en dålig höna som lägger ägg utangårds - allt arvet går till främmande istället för barnen.
When to use it
Works when
Då man ger bort resurser eller förmåner till utomstående istället för familjen.
Doesn't work when
När resurser behålls inom familjen eller när det är nödvändigt att ge till andra.
Related Swedish expressions
"Bättre ett ord före, än tio efter."
Det är bättre att varna eller tala om något i förväg än att behöva förklara och ursäkta sig efteråt.
"Man bör äta för att leva, men icke leva för att äta."
Mat är ett medel för att hålla sig vid liv, inte livets mål. Prioritera inte njutning och överflöd framför det som verkligen betyder något.
"När solen skiner, behövs ingen lykta."
I dagsljus är konstgjort ljus överflödigt. Det som naturen eller situationen redan erbjuder gör hjälpmedel onödiga.
"271716"
"ledande artikel"
"254725"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish