"Man bör äta för att leva, men icke leva för att äta."
In English: "Eat to live, not live to eat."
Word-for-word translation
"One should eat to live, but not live to eat."
English equivalent
"Eat to live, not live to eat."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Man bör äta för att leva, men icke leva för att äta." mean?
Mat är ett medel för att hålla sig vid liv, inte livets mål. Prioritera inte njutning och överflöd framför det som verkligen betyder något.
Usage example (in Swedish)
Hon blev alltmer besatt av fina restauranger, så jag påminde henne: Man bör äta för att leva, men icke leva för att äta.
When to use it
Works when
Vid diskussion om överdriven fokus på materiella njutningar framför väsentliga värden
Doesn't work when
I hungerkris eller när mat är en överlevnadsfråga snarare än ett val
Related Swedish expressions
"Prästen, klockarn och hunden tjäna födan med munnen."
Prästen predikar, klockaren sjunger och hunden skäller – alla tre försörjer sig genom att använda munnen.
"Hund är hund, om än han är aldrig så brokig."
En varelses grundläggande natur förändras inte av yttre egenskaper — saker förblir vad de är, oavsett hur de ser ut.
"Frågan är fri."
Alla har rätt att ställa frågor utan att det är oartigt eller olämpligt. Frågor är alltid tillåtna.
"han får göra som han vill"
"bereda väg(en) för ngn/ngt"
Göra det möjligt eller lättare för någon/något att lyckas eller komma fram; undanröja hinder och skapa gynnsamma förutsättningar.
"i sista hand"
Som sista alternativ, när allt annat har prövats. Används när något görs eller väljs endast om ingenting annat fungerar.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish