Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Man bör äta för att leva, men icke leva för att äta."

In English: "Eat to live, not live to eat."

Word-for-word translation

"One should eat to live, but not live to eat."

English equivalent

"Eat to live, not live to eat."

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Man bör äta för att leva, men icke leva för att äta." mean?

Mat är ett medel för att hålla sig vid liv, inte livets mål. Prioritera inte njutning och överflöd framför det som verkligen betyder något.

Usage example (in Swedish)

Hon blev alltmer besatt av fina restauranger, så jag påminde henne: Man bör äta för att leva, men icke leva för att äta.

When to use it

Works when

Vid diskussion om överdriven fokus på materiella njutningar framför väsentliga värden

Doesn't work when

I hungerkris eller när mat är en överlevnadsfråga snarare än ett val

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish