Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Dans på rosor– Lätt uppgift, roande. Ofta negerat"

In English: "It's no bed of roses"

Word-for-word translation

"Dance on roses"

English equivalent

"It's no bed of roses"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Dans på rosor– Lätt uppgift, roande. Ofta negerat" mean?

”Det är minsann ingen dans på rosor!”

Usage example (in Swedish)

Det är ingen dans på rosor att arbeta med honom.

When to use it

Works when

Beskriver något svårt, opjälsamt eller motgångar

Doesn't work when

När något är lätt, behagligt eller problemfritt

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish