Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Där intet är att taga, behöver man ej rädas för plundring."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"Where nothing is to be taken, one need not fear plunder."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Där intet är att taga, behöver man ej rädas för plundring." mean?

Den som ingenting äger behöver inte oroa sig för att bli bestulen eller utnyttjad.

Usage example (in Swedish)

Efter att ha förlorat allt i konkursen sade han filosofiskt: där intet är att taga, behöver man ej rädas för plundring.

When to use it

Works when

När man saknar egendom eller resurser att bli bestulen på

Doesn't work when

När man äger väsentliga tillgångar man kan förlora

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Där intet är att taga, behöver man ej rädas för plundring." — Swedish proverb meaning "A bird in the hand is worth two in the bush"