"Den ena kråkan sitter gärna hos den andra."
In English: "Birds of a feather flock together."
Word-for-word translation
"One crow sits gladly with the other."
English equivalent
"Birds of a feather flock together."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den ena kråkan sitter gärna hos den andra." mean?
Likasinnade människor söker sig till varandra — lika barn leka bäst.
Usage example (in Swedish)
De två buskespelarna är alltid tillsammans - den ena kråkan sitter gärna hos den andra.
When to use it
Works when
När likasinnade söker varandra, vid gemensamma intressen eller värderingar
Doesn't work when
När man försöker förena motsatser eller uppmuntra mångfald
Related Swedish expressions
"Det är inte allt gott för magen, som smakar sött i munnen."
Sådant som verkar lockande eller angenämt kan visa sig vara skadligt eller dåligt i längden.
"De är inte jungfrur alla, som bär kransar."
Yttre tecken på oskuld eller dygd garanterar inte att personen verkligen är det den utger sig för.
"Fager utan tukt är en ros utan lukt."
Skönhet utan uppfostran och disciplin saknar verkligt värde — precis som en ros utan doft ser vacker ut men är innehållslös.
"nära skjuter ingen hare"
Att komma nära målet räcker inte — bara ett exakt träff ger resultat. Nästan är inte tillräckligt.
"och kristendomen"
"leva så att man klarar sig för tillfället men utan långsiktig planering"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish