"Den ena skälmen vet bäst, hur den andra är till mods."
In English: "Birds of a feather flock together"
Word-for-word translation
"The one scoundrel knows best how the other is in mood."
English equivalent
"Birds of a feather flock together"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den ena skälmen vet bäst, hur den andra är till mods." mean?
Skurkar förstår varandra bäst — den som själv är slug eller opålitlig genomskådar lättast en annan av samma slag.
Usage example (in Swedish)
Han genomskådade genast tjugarnas plan — den ena skälmen vet bäst hur den andra är till mods.
When to use it
Works when
När någon med dålig karaktär förstår en annan med samma slag eller erfarenhet.
Doesn't work when
När man försöker förstå någon helt annorlunda eller som är helt ärlig.
Related Swedish expressions
"Ingen kan tjäna två herrar."
Man kan inte vara lojal mot två olika intressen eller arbetsgivare samtidigt — förr eller senare måste man välja sida.
"Utför backen går alltid lätt."
Det är lätt att ta den enkla vägen nedåt — att falla, försämras eller ta genvägar kräver ingen ansträngning.
"Den hulpen vill bli, han hjälpe sig själv."
Den som vill få hjälp måste ta egna initiativ och anstränga sig själv — ingen hjälper den som inte hjälper sig.
"(få sig) en tår på tand"
Få lite mat eller dryck för att orka fortsätta; få en välbehövlig liten stund av vila eller näring.
"rulla hatt"
Att rulla hatt är ett informellt uttryck för att festa och ha roligt, att leva lössläppt och njuta av tillvaron utan hänsyn till konsekvenser.
"Det är mängden som gör det, sa knallen, då han sålde två skilling under inköpspriset.(Göteborg) (SVO)"
Ironisk wellerism om dålig affärslogik – att tro att man kan kompensera förlust per enhet genom att sälja fler.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish