Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den ena skälmen vet bäst, hur den andra är till mods."

In English: "Birds of a feather flock together"

Word-for-word translation

"The one scoundrel knows best how the other is in mood."

English equivalent

"Birds of a feather flock together"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den ena skälmen vet bäst, hur den andra är till mods." mean?

Skurkar förstår varandra bäst — den som själv är slug eller opålitlig genomskådar lättast en annan av samma slag.

Usage example (in Swedish)

Han genomskådade genast tjugarnas plan — den ena skälmen vet bäst hur den andra är till mods.

When to use it

Works when

När någon med dålig karaktär förstår en annan med samma slag eller erfarenhet.

Doesn't work when

När man försöker förstå någon helt annorlunda eller som är helt ärlig.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den ena skälmen vet bäst, hur den andra är till mods." — Swedish proverb meaning "Birds of a feather flock together"