Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den ko som brukar bröla får nog mest ändå."

In English: "The squeaky wheel gets the grease."

Word-for-word translation

"The cow that usually brays gets most anyway."

English equivalent

"The squeaky wheel gets the grease."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den ko som brukar bröla får nog mest ändå." mean?

Den som höjer rösten och kräver sin rätt får oftast mer än den som tiger och håller sig i bakgrunden.

Usage example (in Swedish)

Den ko som brukar bröla får nog mest ändå, så vi borde uppmärksamma hennes krav först.

When to use it

Works when

När någon är högljudd och assertiv och får sin vilja igenom därför.

Doesn't work when

När tystlåtenhet och ödmjukhet belönas mer än högljuddhet.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den ko som brukar bröla får nog mest ändå." — Swedish proverb meaning "The squeaky wheel gets the grease."