"Den ko som brukar bröla får nog mest ändå."
In English: "The squeaky wheel gets the grease."
Word-for-word translation
"The cow that usually brays gets most anyway."
English equivalent
"The squeaky wheel gets the grease."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den ko som brukar bröla får nog mest ändå." mean?
Den som höjer rösten och kräver sin rätt får oftast mer än den som tiger och håller sig i bakgrunden.
Usage example (in Swedish)
Den ko som brukar bröla får nog mest ändå, så vi borde uppmärksamma hennes krav först.
When to use it
Works when
När någon är högljudd och assertiv och får sin vilja igenom därför.
Doesn't work when
När tystlåtenhet och ödmjukhet belönas mer än högljuddhet.
Related Swedish expressions
"Dyrköpt vett är bästa vett."
Erfarenhet köpt med misstag och lidande ger den bestående och mest värdefulla visheten.
"Hundar och adelsmän stänga icke dörren efter sig."
Adelsmän och hundar bryr sig inte om att stänga dörren — de förväntar sig att andra gör det åt dem.
"Klokhet övervinner starkhet."
Intelligens och list är kraftfullare verktyg än fysisk styrka för att lösa problem och vinna konflikter.
"extensiv läsning"
Att läsa stora mängder text snabbt och övergripande för helhetsförståelse, utan att analysera varje ord noggrant.
"180037"
"delirium tremens"
Svår abstinensreaktion vid alkoholism med skakningar, förvirring och hallucinationer. Används även vardagligt om extrem oro eller kaos.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish