"den sista/eviga vilan"
In English: "Six feet under"
Word-for-word translation
"the last/eternal rest"
English equivalent
"Six feet under"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "den sista/eviga vilan" mean?
Döden eller graven; att ha avlidit och funnit ro för alltid.
Usage example (in Swedish)
Efter ett långt och mödosammt liv fann hon äntligen den eviga vilan.
When to use it
Works when
Vid samtal om döden, begravningar eller när någon har avlidit.
Doesn't work when
Vid vardaglig vila, återhämtning från arbete eller fysisk viloperiod.
Related Swedish expressions
"se till att (ngt) blir gjort"
"bli blåst på ngt"
Bli lurad eller bedragen — någon har tagit något från dig genom svek eller bedrägeri.
"150470"
"När skrivaren icke duger, så ger han pennan skulden."
En dålig hantverkare skyller på sina verktyg — den som misslyckas söker ursäkter utanför sig själv.
"Den enes vinning, den andres skada."
Det som gynnar en person sker på bekostnad av en annan — vad någon vinner, förlorar någon annan.
"Sova som en klubbad oxe"
Sova extremt djupt och tungt, helt medvetslös — precis som en oxe som slagits medvetslös.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish