Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den som lätt blir yr i huvudet, bör inte kliva högt."

In English: "Don't bite off more than you can chew."

Word-for-word translation

"He who easily becomes dizzy in the head, should not climb high."

English equivalent

"Don't bite off more than you can chew."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den som lätt blir yr i huvudet, bör inte kliva högt." mean?

Den som inte klarar press eller svindel bör undvika situationer som kräver det — känn dina begränsningar.

Usage example (in Swedish)

Han säger att han aldrig kan bli pilot; den som lätt blir yr i huvudet bör inte kliva högt.

When to use it

Works when

När man påpekar att man bör acceptera sina gränser och undvika fara.

Doesn't work when

När höjden inte är det verkliga problemet eller när man behöver övervinna sin rädsla.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den som lätt blir yr i huvudet, bör inte kliva högt." — Swedish proverb meaning "Don't bite off more than you can chew."