"Den som lätt blir yr i huvudet, bör inte kliva högt."
In English: "Don't bite off more than you can chew."
Word-for-word translation
"He who easily becomes dizzy in the head, should not climb high."
English equivalent
"Don't bite off more than you can chew."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den som lätt blir yr i huvudet, bör inte kliva högt." mean?
Den som inte klarar press eller svindel bör undvika situationer som kräver det — känn dina begränsningar.
Usage example (in Swedish)
Han säger att han aldrig kan bli pilot; den som lätt blir yr i huvudet bör inte kliva högt.
When to use it
Works when
När man påpekar att man bör acceptera sina gränser och undvika fara.
Doesn't work when
När höjden inte är det verkliga problemet eller när man behöver övervinna sin rädsla.
Related Swedish expressions
"Ingen är herre till sjöss."
Naturen och havet kan inte kontrolleras av någon människa — alla är lika utsatta för dess krafter och oberäknelighet.
"Avsides i ro är bäst att bo."
Att bo avskilt och ostört ger det bästa livet — lugn och avskildhet är att föredra framför ett liv mitt i världens ståhej.
"Man kan inte förbjuda fågeln att flyga över huvudet, men väl att reda bo däri."
Man kan inte hindra onda tankar från att dyka upp, men man kan välja att inte låta dem slå rot.
"stå på näsan"
Falla omkull och landa med ansiktet mot marken; misslyckas kapitalt eller hamna i en pinsam situation.
"234556"
"på låtsas"
I en påhittad eller fingerad tillvaro, engagera sig i låtsaslek utan verkliga konsekvenser eller allvarlig avsikt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish